過ぎたことに怒らないで

君の心の中に滑り込めれば
きっと見つけることが出来るのに 今よりも良い場所を
でも君は言うんだ“そんなものはないのよ
目に映るものすべて
時が経てば消えていくだけなんだから”


ベットの中から革命を始めようとしても
君はオレの頭に血がのぼってるって言うだけ
それじゃ新緑の輝く初夏へ飛び出して
暖炉の側で背筋を伸ばし
そんな表情はぬぐい去っちまおう
でも今のままじゃオレの心は燃えないぜ


だからサリーは待っててくれたんだ
手遅れだって気付いても側にいてくれた
彼女の心は離れていく
“でも過ぎたことに怒らないで” 君はそう言った


君の行くところへ連れてってくれ
そこが知らないところでも 昼でも夜でもいい
でも頼むから君の人生を
ロックンロールバンドなんかに委ねないで
自分のことすら分かってないヤツらだからさ


ベットの中から革命を始めるんだ
でも君はオレの頭に血がのぼってるだけだって言うんだ
それなら新緑の輝く初夏へ飛び出そう
暖炉の側で背筋を伸ばし
そんな表情はぬぐい去っちまうんだ
でも今のままじゃオレの心は燃えないぜ


だからサリーはそこに立ち止まってくれた
もう手遅れだってのに寄り添ってくれるんだ
今度はオレの気持ちが離れていく
“でも過ぎたことに怒らないで” 君はそう言うけど…


サリーは立ちすくむ
手遅れだって分かってるのにオレを支えてくれる
彼女の心が少しずつ離れていく
“でも過ぎたことに怒らないで” 君はそう言うんだ


サリーはずっといてくれた
ダメなのを知っても支えてくれた
オレの気持ちが離れていく……


“でも過ぎたことに怒らないで”
“過ぎたことに怒らないで”


そう言うんだ………
もう昔の話だけどね……

ワイン一本空けて、気付いたら明け方で、寝れなかったし、酒も若干残ってたんで、本も読めないから、youtubeでいろいろ見てたんですよ。そしたら偶然この和訳付きの動画にたどり着きまして。初めてこの曲の内容を理解出来ました。ただ、それでも意味が分からないところがあったので、勝手に超訳させていただきました。

ノエルは頭韻と脚韻をボブ・ディランばりにバリバリ踏むんで、歌う時の響きを重視してるのか、あんまし歌詞に意味がないときもあるんですよ。というか、本人もそれ良く言ってるし。だから歌詞カードに入ってる翻訳も基本的にひどくて……

今回'Cause you said the brains I had went to my headっていうところを「だって君がオレの頭に血がのぼってるっていうから」って訳してるのを見て、ピーン!と来たんですよ。 あと「過ぎたことに怒らないで」ってのも良い訳だなぁと思いましたねぇ。もっと超訳すれば「過去のことでゴチャゴチャ言わないで」とかそんな感じでしょうか。よくカップルがそんなケンカをしますよね。「昔のことなんて引っ張り出さないでよ!」あれ?だんだんスケールが小さい歌になってきてるぞ。だからこそ「過ぎたことに怒らないで」がしっくり来るんでしょうか。

それにしても、今日本で一番「過ぎたことに怒らないで」って思ってる人は、自称アウトローのあの人でしょうねぇ。

ごめんなさい。これが言いたかっただけです。でも明け方にこの訳を見つけたのは本当です。それこそそこはネタじゃないですよ。あういぇ。

関連エントリ
http://d.hatena.ne.jp/Amerikan/20100914/p1

モーニング・グローリー

モーニング・グローリー